Ruby-annotatie


Ruby ( Japanse ル ビ rubi ) verwijst naar een annotatiesysteem waarin de tekst samen met de annotatie in een regel wordt weergegeven. Dit wordt voornamelijk gebruikt in Japanse en Chinese teksten om de uitspraak aan te geven, omdat de Chinese karakters die daar worden gebruikt in veel gevallen geen indicatie geven van de feitelijke uitspraak. In het Japans wordt dit gebruik Furigana genoemd . Voorbeelden:

Dit wordt meestal gedaan naast de eigenlijke tekst, geschreven in Chinese karakters, een fonetisch lettertype. In het Japans zijn dit de Kana , in het Chinees voornamelijk Zhuyin of Pinyin.

Toepassingen van Ruby

Ruby kan om verschillende redenen worden gebruikt:

  • omdat het karakter zeldzaam is en de uitspraak voor de meeste mensen onbekend is (bijv. persoonlijke naamkarakters);
  • omdat het personage meer dan één uitspraak heeft en de context niet voldoende is om te bepalen welke te gebruiken;
  • omdat de doelgroep van de tekst de taal nog steeds leert en er niet door kan worden verwacht om altijd de uitspraak en / of de betekenis van de uitdrukking te kennen,
  • omdat de auteur niet-standaard uitspraak gebruikt voor de karakters, bijvoorbeeld Bijvoorbeeld om Kalauer- woordspelingen ( dajare ) te benadrukken of om duidelijk te maken dat ze in een andere taal worden gesproken.

Daarnaast kan Ruby worden gebruikt om de betekenis aan te geven van een mogelijk ongebruikelijke (meestal vreemde taal) jargonterm in plaats van uitspraak. Dit wordt over het algemeen gebruikt in gesproken dialogen en is alleen van toepassing op Japanse publicaties. De meest voorkomende vorm van Ruby is furigana of yomigana bekend en kunnen worden gevonden in de Japanse schoolboeken, kranten, strips en kinderboeken.

In het Japans zijn sommige karakters (bijvoorbeeld de Sokuon tsu っ die een pauze aangeeft voordat de medeklinker ervoor staat) meestal half zo groot als een normaal teken. Geschreven met Ruby, echter, alle personages hadden dezelfde grootte. Alleen technologische vooruitgang maakt het nu mogelijk bepaalde karakters nauwkeurig weer te geven. [1]

In het Chinees is de praktijk van het geven van fonetische aanwijzingen met behulp van robijn zeldzaam, maar wordt systematisch gebruikt in schoolboeken of woordenboeken. De Chinezen hebben er geen speciale naam voor omdat het niet zo wijdverspreid is als in Japan. In Taiwan staat het bekend als Zhuyin , de naam van het fonetische systeem dat voor dit doel wordt gebruikt. In zekere zin wordt het altijd verticaal gebruikt, omdat publicaties meestal in verticale indeling verschijnen en Zhuyin horizontaal geschreven niet gemakkelijk te lezen is. Waar Zhuyin niet wordt gebruikt, worden andere Chinese fonetische systemen (bijv. Hanyu Pinyin ) gebruikt.

Ruby tekens worden doorgaans niet gebruikt bij woord-voor-woord vertalingen tussen talen, zelfs voor identieke klassieke Chinese karakters, aangezien alle natuurlijke talen Idioom exclusief (waarbij woordcombinaties een andere betekenis dan de afzonderlijke woorden), de relatie -benachbarter woorden is vaak moeilijk op te sporen, en meestal is er geen exacte en unieke vertaling in een bepaald woord. Er zijn ook problemen bij de bron en doeltaal hebben verschillende schrijfstijlen richtingen (z. B. wordt geschreven Duits van links naar rechts, Hebreeuws van rechts naar links). Een bekend voorbeeld hiervan is de christelijke Bijbel, oorspronkelijk in Koine , Hebreeuws en zoietsAramees werd geschreven. Slechts weinigen kunnen deze originele talen vloeiend lezen. Daarom zijn veel publicaties van de christelijke bijbel in de oorspronkelijke talen Ruby teksten met woord-voor-woord vertalingen in andere talen zoals. B. Duits als hulpmiddel. Deze documenten worden vaak gebruikt als documenten Interlinear versie, genaamd (met de nadruk op het geven van vertaalde teksten „tussen de regels“) en vaak ze bevatten ook een aparte volledige vertaling van de tekst, in plaats van alleen met behulp van Ruby personages, maar ook hier er zijn uitzonderingen.

De Ruby-annotatie wordt ook gebruikt in manuscripten.

Geschiedenis

Hunmin Jeongeum Eonhae gebruikthanja (Chinese karakters) en kleinerehangul (Koreaanse karakters) als robijn, elk rechtsonder.

In de Britse typografie was Ruby oorspronkelijk de lettergrootte van 5,5 punten die werd gebruikt voor interlineaire versies in afgedrukte documenten. In het Japans is het woord voor het lettertype furigana gebruikt inplaats van te verwijzen naar de lettergrootte. In de transliteratie terug naar het Engels was het woord in sommige teksten met „rubi“ gereproduceerd (de typische romanisering van het Japanse woord ル ビ ). De ruby-spelling is echter meer algemeen geworden sinds een W3C- aanbeveling voor Ruby- markeringen werd gepubliceerd.

In de Verenigde Staten, ten minste vóór de jaren 1950, heette het „Agaat“:

“ Agaat : een oude naam voor een lettergrootte van iets minder dan 5,5 punten, …. Riep Ruby in Engeland . ‚

– Marjorie E. Skillin et al .: Words into Type (1948), p. 538

Technische implementatie

Het weergeven van parallelle tekst op een rij vertegenwoordigt een typografisch probleem dat gewoonlijk niet adequaat door computers wordt bestuurd. Alleen in tekstverwerkers die specifiek Japans ondersteunen, zoals Microsoft Word of OpenOffice.org, is ondersteuning beschikbaar. Dit is echter niet op het typografische niveau van normale Japanse boeken. Voor HTML is er een uitbreiding in de CSS-standaard, die wordt ondersteund door de minste browsers. Als gevolg hiervan worden webpagina’s meestal weggelaten uit de uitspraak of tussen haakjes achter het woord weergegeven.

De afbeelding van Zhuyin in het Chinees naast het personage is nauwelijks mogelijk op de computer. Daarom worden in dit geval speciale lettertypen gebruikt die de Zhuyin-tekens al hebben geïntegreerd.

Ruby in XHTML 1.1

In 2001 heeft W3C de specificaties vrijgegeven voor de Ruby-annotatie die XHTML aanvult met ruby-markeringen. Ruby-markup is geen standaardonderdeel van HTML 4.01 of een van de XHTML 1.0-specificaties (XHTML 1.0 Strict, XHTML 1.0 Transitional en XHTML 1.0 frameset), maar is toegevoegd aan de XHTML 1.1-specificatie. Markup language support is niet volwassen vanwege de trage implementatie van XHTML 1.1 .

De Ruby opmaak omvat de volgende elementen rubyrbcrtcrbrten rp. Het is de enige uitbreiding op HTML 4.0.

Als een eenvoudig voorbeeld, waarbij tekens uit het Verre Oosten worden weggelaten, wordt een opmaak gebruikt die een basis en een regel Ruby-tekst vertegenwoordigt:

 <ruby>
 <rb> WWW </ rb> <rt> World Wide Web </ rt>
 </ ruby>

editie: WWWWorld Wide Web

Volgens de aanbevelingen van de W3C moet deze markup als volgt worden weergegeven :

 

Browsers die geen robijn ondersteunen, zullen de inhoud zonder onderscheid weergeven, wat tot misverstanden kan leiden, maar er in ieder geval lelijk uitziet. Het genoemde voorbeeld zou dus worden uitgevoerd als „WWWWorld Wide Web“. Om dit probleem gedeeltelijk op te lossen, bestaat de rptag waarvan de inhoud niet wordt uitgevoerd door Ruby-implementaties. Met de volgende markup blijft het scherm met browsers met Ruby-ondersteuning ongewijzigd, maar browsers voeren geen „WWW (World Wide Web)“ uit, waardoor mogelijke leesfouten worden geëlimineerd:

 <ruby>
 <rb> WWW </ rb> <rp> ( </ rp> <rt> World Wide Web </ rt> <rp> ) </ rp>
 </ ruby>

editie: WWWWorld Wide Web

Meestal wordt de ruby-tekst boven de basis geplaatst, evenals in het verticale lettertype – dat echter ook alleen door een deel van de browser wordt ondersteund – rechts van de basis:

spelling zal is
horizontaal 東京と う き ょ う
verticaal 漢字か ん じ

Ruby in CSS level 2

De W3C werkt ook op een specifieke Ruby-module voor CSS- niveau 2. [2]

Dit maakt complexere markup mogelijk met de groepering van elementen om de individuele karakters hun Furigana precies toe te wijzen, automatisch zijn furigana hetzelfde als het geannoteerde karakter wordt onderdrukt (in het volgende voorbeeld り ):

 <Ruby>
 <rb>振</ rb> <rb>り</ rb> <rb>仮</ rb> <rb>名</ rb>
 <rp> ( </ rp> <rt>ふ</ rt > <rt>り</ rt> <rt>が</ rt> <rt>な</ rt> <rp> ) </ rp>
 </ ruby>

editie: 振り仮名

Browserondersteuning

Eenvoudige XHTML1.1 Ruby-markeringen worden ondersteund door Internet Explorer (versie 5.0 voor Windows en Macintosh ) en WebKit- browsers (van Chrome 5, Safari 5, Opera 15). Firefox- versie 38 en later ondersteunt de CSS-variant volledig. [3]

Unicode

Unicode ondersteunt Ruby-aantekeningen met speciale interlineaire annotatiecodes:

  • U + FFF9: interlineair annotatieanker om het begin van de geannoteerde tekst te markeren
  • U + FFFA: interlinear annotatie scheidingsteken om het einde van de geannoteerde tekst te markeren en de ruby ​​annotatie te starten
  • U + FFFB: interlinear annotatie terminator om het einde van de Ruby-annotatie te markeren

Het Unicode-consortium raadt het gebruik van Ruby-markeringen aan voor betere resultaten. [4]

ANSI

ECMA -48, ook gestandaardiseerd als ISO / IEC 6429, definieert escape-reeksen voor het gebruik van Ruby-annotaties voor ANSI- tekstterminals, hoewel dit nauwelijks wordt ondersteund. De escape-code PTX ( parallelle teksten ) heeft de volgende parameters: [5]

  • CSI 0 \(of kort CSI \) om het einde van de annotaties te markeren
  • CSI 1 \ om het begin van de geannoteerde tekst te markeren
  • CSI 2 \ om het begin van de robottotatie te markeren
  • CSI 3 \ om het begin van de Japanse Ruby-annotatie te markeren
  • CSI 4 \ om het begin van de Chinese Ruby-annotatie te markeren
  • CSI 5 \ om het einde van een ruby-annotatie te markeren

Zie ook

  • Harakat – diakritische tekens voor de vocalisatie van het Arabische schrift , die fonetische hulp bieden bij het lezen van teksten in het Arabisch .
  • Nikud – Woordenschat van het Hebreeuwse schrift dat fonetische hulp biedt bij het lezen van de Hebreeuwse taal . (De Hebreeuwse Abjad vertegenwoordigt alleen medeklinkers.)

Webkoppelingen

  • W3C-specificatie ruby karakter (Engels) ( Duitse vertaling )
  • W3C-testset (Engels)
  • Add-on voor Mozilla Firefox-browser om de ontbrekende ondersteuning gedeeltelijk achteraf aan te passen
  • Add-on voor Opera

Individuele proeven

  1. Spring omhoog↑ Marcin Sawicki, Michel Suignard, Masayasu Ishikawa, Martin Dürst, Tex Texin: Ruby Annotation . In: W3C-aanbeveling . World Wide Web Consortium . 31 mei 2001. Toegang tot 14 februari 2007.
  2. Jump up↑ Elika J. Etemad, Koji Ishii: CSS Ruby Layout Module Level 1 . In: W3C Editor’s Draft . World Wide Web Consortium . 16 april 2015. Betreden op 5 mei 2015.
  3. Jump-up↑ Kan ik gebruiken … Ondersteunende tabellen voor HTML5, CSS3, etc. opgehaald op 5 mei 2015 (Engels).
  4. Spring omhoog↑ Unicode in XML en andere opmaaktalen. 3.6 Interlineaire annotatiekarakters, U + FFF9-U + FFFB. In: www.unicode.org. 24 januari 2013, toegankelijk op 5 mei 2015 (Engels).
  5. Jump up↑ Standaard ECMA-48 vijfde editie – juni 1991 – Besturingsfuncties voor gecodeerde tekensets. Ecma International, , p 53-54 , geraadpleegd op 5 mei 2015 (Engels).

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.